|
| 12 Jan 2015 10:04 PM |
for some time
https://www.youtube.com/watch?v=2ECLROT9aTA
"Rien qu'au revoir murmuré tout bas En me serrant la main Et mon coeur brisé suivit vos pas Au loin sur le chemin Car vous n'avez jamais connu L'amour dont je souffrais Jamais vous n'êtes revenue Ô vous que j'adorais." |
|
|
| Report Abuse |
|
|
| |
|
|
| 12 Jan 2015 10:09 PM |
Maybe because you don't speak French?? Tends to be a bit problematic.
Oh my god that quality though ow D:
(Time Saver Google Translate)
Nothing goodbye whispered softly Shaking my hand And my broken heart followed your steps Off on the way Because you have never experienced The love I suffered You are never returned O you whom I adored.
(Oh, it's a love song, who would have guessed?) |
|
|
| Report Abuse |
|
|
|
| 12 Jan 2015 10:10 PM |
"Maybe because you don't speak French?? Tends to be a bit problematic."
I can understand French but some of the grammar is a little strange in the song
I've known this song for 3 years but some of it is difficult still |
|
|
| Report Abuse |
|
|
Ouendan
|
  |
| Joined: 20 Dec 2013 |
| Total Posts: 30191 |
|
|
| 12 Jan 2015 10:11 PM |
I have a problem with french I can understand it, but never translate my thoughts properly |
|
|
| Report Abuse |
|
|
| |
|
|
| 12 Jan 2015 10:18 PM |
ouendan
que opinas
"Pourquoi n'avez-vous pas surpris" = "Por qué no te sorprendiste?"? |
|
|
| Report Abuse |
|
|
Ouendan
|
  |
| Joined: 20 Dec 2013 |
| Total Posts: 30191 |
|
|
| 12 Jan 2015 10:26 PM |
La oracion se escucha un poco torpe Como la interpreto yo es "Porque no has sorprendido", me imagine que sigue algo despues
pero los franceses son locos con su uso de palabras |
|
|
| Report Abuse |
|
|
|
| 12 Jan 2015 10:27 PM |
creo que lo he resolvido
mi interpretacion:
"Por qué no te asombró Mi secreto de los ojos ¡Ay! si tú lo supieses Nuestros corazonos juntos serían felices." |
|
|
| Report Abuse |
|
|
| |
|
|
| 12 Jan 2015 10:30 PM |
Alouette, gentille Alouett Alouette, je te plumerai I learned this song a couple weeks ago. |
|
|
| Report Abuse |
|
|
Ouendan
|
  |
| Joined: 20 Dec 2013 |
| Total Posts: 30191 |
|
|
| 12 Jan 2015 10:33 PM |
Ah, eso hace sentido. Me puse a pensar y tambien me iba a corregir (busque los lyrics completos en google) Porque no te asombraron Mi secreto de los ojos/El secreto de mis ojo/My eye's secrets (oracion rara) ¡Ay! si tú lo supieses Nuestros corazones juntos serían felices." |
|
|
| Report Abuse |
|
|
|
| 12 Jan 2015 10:34 PM |
| te amo :-) ahora, lo terminaré! |
|
|
| Report Abuse |
|
|
Ouendan
|
  |
| Joined: 20 Dec 2013 |
| Total Posts: 30191 |
|
|
| 12 Jan 2015 10:39 PM |
*El secreto de mis ojos me falto la s
pero todavia creo que la primera oracion esta un poco rara porque la oracion no esta bien definida, pero la traduccion va con el contexto, asi que estamos bien |
|
|
| Report Abuse |
|
|
|
| 12 Jan 2015 10:53 PM |
"Et c'est là, c'est là ce qui me reste, hélas "
ehhhhhh
what u think |
|
|
| Report Abuse |
|
|
14eryeah
|
  |
| Joined: 02 Jan 2014 |
| Total Posts: 265 |
|
|
| 12 Jan 2015 10:55 PM |
In english songs, there is slang It's in french songs too |
|
|
| Report Abuse |
|
|
Ouendan
|
  |
| Joined: 20 Dec 2013 |
| Total Posts: 30191 |
|
|
| 12 Jan 2015 10:56 PM |
| And this, this is what I have, (i suppose this is like alas?) |
|
|
| Report Abuse |
|
|
Ouendan
|
  |
| Joined: 20 Dec 2013 |
| Total Posts: 30191 |
|
|
| 12 Jan 2015 10:59 PM |
*this is what remains holy crap what was i thinking i went full tard for a sec |
|
|
| Report Abuse |
|
|
|
| 12 Jan 2015 11:03 PM |
Sólo adiós fue susurrado tan bajo Al tomarme de la mano Y mi corazón roto sigio tus pasos Calle abajo y tan lejos Porque tú nunca has conocido El amor que he sufrido Nunca jamás volverás Ah, tú que adoro
¿Por qué no te asombró El secreto de mis ojos? ¡Ay! si tú lo supieses, Nuestros corazonos juntos serían felices.
Sólo adiós fue susurrado tan bajo Al tomarme de la mano Y esto es, esto es todo lo que permanece, ay, De un sueño dulce y distante Desde entonces, vivo en el pasado Examinando ese momento Que nunca ha sido olvidado Yo vivo amándote.
¿Por qué no te asombró El secreto de mis ojos? ¡Ay! si tú lo supieses, Nuestros corazonos juntos serían felices.
i swear this is like the 20th time ive translated this and its different each time |
|
|
| Report Abuse |
|
|
| |
|
Ouendan
|
  |
| Joined: 20 Dec 2013 |
| Total Posts: 30191 |
|
|
| 12 Jan 2015 11:14 PM |
sorry my head still hurts from helping some OT'er in the morning who wanted help solving a security question in some danish site i had to read un petit peu about danish grammar i found out he was registering for some danish brewery site at the end question was "What does Carlsberg brew?" the answer was øl (I actually got it) anyhow, let me correct some orthographic/grammatical mishaps
Sólo adiós fue susurrado tan bajo (Sounds awkward, could also be Solo adios fue susurrado to make it sound OK) Al tomarme de la mano Y mi corazón roto siguio tus pasos Calle abajo y tan lejos Porque tú nunca has conocido El amor que he sufrido Nunca jamás volverás Ah, tú que adoro
¿Por qué no te asombró El secreto de mis ojos? ¡Ay! si tú lo supieses, Nuestros corazonos juntos serían felices.
Sólo adiós fue susurrado tan bajo (Same as other note) Al tomarme de la mano Y esto es, esto es todo lo que permanece, ay, De un sueño dulce y distante Desde entonces, vivo en el pasado Examinando ese momento Que nunca ha sido olvidado Yo vivo amándote.
¿Por qué no te asombró El secreto de mis ojos? ¡Ay! si tú lo supieses, Nuestros corazones juntos serían felices. |
|
|
| Report Abuse |
|
|
|
| 12 Jan 2015 11:14 PM |
and maybe Sólo el adiós fue susurrado tan bajo or something
its too late i am probably bery wrong about all of this goodnight |
|
|
| Report Abuse |
|
|
|
| 12 Jan 2015 11:15 PM |
oh there you are
so it is mostly right except for that awkward first line? i was looking at it after writing and i was just
eehh |
|
|
| Report Abuse |
|
|
Ouendan
|
  |
| Joined: 20 Dec 2013 |
| Total Posts: 30191 |
|
|
| 12 Jan 2015 11:18 PM |
yep most of it actually sounds like a song like an actual song made in spanish
just that in spanish you say "De un modo/tono bajo" "tan bajo" is used when comparing, lets say "El lo susurró tan bajo como un raton"
goodnight, i love doing these things |
|
|
| Report Abuse |
|
|
|
| 12 Jan 2015 11:18 PM |
omg ouendan you genius
by writing "Sólo adiós fue susurrado tan bajo (Sounds awkward, could also be Solo adios fue susurrado to make it sound OK)" i have come to realize the original french's meaning for that line
it's not as i wrote it, but more like "just goodbye was whispered softly"
omg |
|
|
| Report Abuse |
|
|